Nhà thơ Hoàng Hưng: “Cách tân trước hết là phải cách tân cho
chính mình chứ không phải cho ai cả. Trước đây thơ tôi có ảnh hưởng lãng mạn, nhưng khi thời đại
thay đổi, tâm trạng thay đổi thì thấy cái giọng đó không hợp nữa thì phải đi
tìm cách diễn đạt khác. Vấn đề cách tân là để diễn đạt tâm trạng mới của mình
bằng ngôn ngữ hay thi pháp mới, chứ không phải mình cố tìm cách cách tân cho
mọi người. Vấn đề là đòi hỏi tự nhiên trong tâm hồn mình, nó đòi hỏi sự đổi mới
nên phải tìm hình thức thích hợp. Tôi lại là người hay có thay đổi trong tâm
trạng, cũng có thể do đọc nhiều nên rõ
ràng cảm thấy không thể dẫm chân mãi
theo những vết cũ được. Đi tìm tòi để thay đổi cũng chỉ là một cách học hỏi
thôi chứ có sáng tạo gì đâu. Lúc
trẻ thì xông xáo, tìm kiếm, nhưng đến tuổi nào đó thì lại thấy có nhu cầu
phải cân bằng trong nội tâm của mình...”
Hoàng Hưng tuổi 70 vẫn đang ở giai đoạn tích luỹ
KIM ANH thực hiện
Là một trong những gương mặt nổi bật trên thi đàn VN đương
đại, nhưng gần đây bạn đọc ít được thưởng thức thơ ông và cũng vì thế, ít được
biết thông tin về ông. Trong buổi giới thiệu cuốn “Aniara – về con người, thời
gian và không gian” của nhà văn Thụy Điển đoạt giải Nobel Văn học năm 1974
Harry Martinson (1904 – 1978) được tổ chức ngày 29.5 tại Thư viện Hà Nội, nhà
thơ Hoàng Hưng lại xuất hiện giữa các bạn thơ, những người yêu thơ với tư cách
là dịch giả - người “sáng tạo” kiệt tác này bằng tiếng Việt.
Nói “sáng tạo” bởi “Aniara...” được coi là một thiên trường
ca triết học, khoa học giả tưởng bao gồm 103 khúc ca kể chuyện một con tàu vũ
trụ chở tám nghìn người lánh thảm họa nguyên tử trên Trái đất; trong tác
phẩm có “từ giọt sương cho đến vũ trụ”
(đánh giá của Viện Hàn lâm Thụy Điển – PV) vì thế công việc chuyển ngữ thực sự là một cuộc “vật lộn” với ngôn từ...
“Đây là một tác phẩm khoa học viễn tưởng và có rất nhiều chương Harry
Martinson dùng từ kỹ thuật, thậm chí cả
những thuật ngữ riêng mà ông sáng tạo ra... Quả là một thử thách đối với người
như tôi, đã có nhiều lúc tôi muốn đầu hàng. Nhưng rồi những khúc ca nói về thiên nhiên, về tình yêu, tình đồng loại...
đã được Harry Martinson ca ngợi với những từ ngữ vô cùng diễm lệ, đầy cảm
xúc... đã kích động tôi, dẫn dắt tôi đi đến đích” – dịch giả chia sẻ. Và cuối cùng, “Hoàng Hưng đã sáng tạo một Aniara mới, ấn tượng. Một bến đậu phương
Đông, có thể nói thế, cho con tàu đơn độc nhất trong những con tàu văn học.
Không nghi ngờ gì nữa, điều này sẽ mang lại hạnh phúc cho Harry Martinson,
người hướng về đạo Phật” (Erik Bergqvist – nhà phê bình văn học, nhà thơ, dịch
giả người Thụy Điển).
@ Trong Aniara, có không ít đoạn miêu tả những cảnh hoan lạc
với những từ ngữ khá là gợi cảm... liệu đó có phải chính xác những từ mà Herry
Martinson dùng? Hay là sự “sáng tạo” của dịch giả - nhà thơ?
Hoàng Hưng: Đó chính xác là những từ mà Henrry Martinson đã
dùng, trong tác phẩm này còn có đoạn nói về một nhóm người vì quá bế tắc với
cuộc sống nên đã lập ra một giáo phái hành lạc. Tác giả viết trong tựa cuốn
sách của mình thế này: “Aniara bàn về mọi sự mà chúng ta không tự thân điều
khiển được, nhưng lại phụ thuộc vào và cũng tham gia. Dù cách sống của mình ra
sao, chúng ta cũng sống bên trong những cái khung mà chúng ta bị áp đặt vào một
cách không thương xót. Có một cái khung sinh học. Chúng ta sinh ra, lớn lên, già
đi và chết. Cái khung thứ nhất ấy đã chứa đựng tất cả niềm vui và tất cả nỗi lo
sợ có thể có. Những khung khác được con người tạo ra trong mối quan hệ với
thiên nhiên. Đó là những khung xã hội, chính trị, tôn giáo và khoa học. Sự sinh
tồn của chúng ta chỉ là một toan tính dài nhằm giải thích cho mình thế giới bên
trong những cái khung ấy, cho đến giới hạn của sự bí ẩn hay hãi hùng, hay thêm
nữa, nhằm cô lập mình khỏi đó và che chở mình khỏi đó, nhờ những biểu tượng
hướng nội, những biến dạng của bản năng...”. Vì thế, rất dễ hiểu là trong tác
phẩm của ông, những gì dính dáng đến con người, đến cuộc sống của chúng ta đều
hiện diện một cách chân xác. Và cũng vì thế, Aniara còn có rất nhiều đoạn về
thiên nhiên rất thích, rất đẹp; những khúc tình ca cũng rất hay; những đoạn nói
về đời sống tâm linh của con người; cảnh vũ trụ hoành tráng. Bối cảnh của câu
chuyện ở trong một phi thuyền rất hữu hạn nhưng lại ở giữa một không gian vũ
trụ vô hạn nên nó gây nên một cảm xúc rất kích động. Cảm xúc ấy thậm chí tuôn
trào trong một số chương khi tôi dịch, cứ như là mình viết ra chính những suy
nghĩ của mình vậy.
@ Ông có hài lòng với bản dịch này không?
Hoàng Hưng: Về cơ bản, tôi thấy hài lòng. Tất nhiên, nếu bây
giờ xem lại một cách cẩn thận hơn nữa thì vẫn có từ muốn thay đổi. Thơ mà... có
phải cứ cắm cúi và muốn mà làm được đâu...
@ Chính vì thế, nên thời gian gần đây bạn đọc ít được thưởng
ngoạn thơ ông? Ông từng nói: Với nhà thơ, không làm được thơ là thất bại! Vậy
giờ ông đang ở giai đoạn thất bại sao?
Hoàng Hưng: Tôi tạm coi là giai đoạn tích lũy thôi chứ chưa
đến mức là không làm được thơ nữa. Hiện tôi vẫn sáng tác theo khuynh hướng thơ
thiền, nhưng không công bố vì cảm thấy chưa đạt đến độ như mình mong muốn bởi
thơ thiền là một thể thức vô cùng khó nắm bắt: Làm sao phải vừa mang tinh thần
của thiền cổ điển nhưng lại có tâm trạng của con người hiện đại. Bản chất của
thiền là vô ngôn, do vậy, cho dù nói bằng cách nào cũng rất dễ sai lầm, chỉ có
tĩnh tâm mà lĩnh hội được thôi. Nói thế nào để có được cảm xúc nhưng lại vẫn
giữ được tinh thần của thiền là vô cùng khó khăn. Bản thân thiền có nghĩa là
phải đạt được sự bình lặng, nhưng tất cả đều tĩnh lặng thì làm sao có cảm xúc,
làm sao làm thơ được? Đó là mâu thuẫn khó hóa giải. Thế cho nên tôi không dám
nói là con đường tôi đang đi sẽ đến đâu.
@ Thế còn con đường cách tân thơ? Ông được coi là người có ý thức cách tân thơ một
cách rốt ráo, triệt để nhất...
Hoàng Hưng: Cách tân trước hết là phải cách tân cho chính
mình chứ không phải cho ai cả. Trước đây
thơ tôi có ảnh hưởng lãng mạn, nhưng khi thời đại
thay đổi, tâm trạng thay đổi thì thấy cái giọng đó không hợp nữa thì phải đi
tìm cách diễn đạt khác. Vấn đề cách tân là để diễn đạt tâm trạng mới của mình
bằng ngôn ngữ hay thi pháp mới, chứ không phải mình cố tìm cách cách tân cho
mọi người. Vấn đề là đòi hỏi tự nhiên trong tâm hồn mình, nó đòi hỏi sự đổi mới
nên phải tìm hình thức thích hợp. Tôi lại là người hay có thay đổi trong tâm
trạng, cũng có thể do đọc nhiều nên rõ
ràng cảm thấy không thể dẫm chân mãi
theo những vết cũ được. Đi tìm tòi để thay đổi cũng chỉ là một cách học hỏi
thôi chứ có sáng tạo gì đâu. Lúc
trẻ thì xông xáo, tìm kiếm, nhưng đến tuổi nào đó thì lại thấy có nhu cầu
phải cân bằng trong nội tâm của mình... Và đúng lúc ấy gần như là tôi “phát hiện” ra loại thơ thiền; Kết hợp với
việc đọc khá nhiều sách thiền của Nhật Bản, Ấn Độ, Tây Tạng, Pháp, của thiền sư
Thích Nhất Hạnh... tâm hồn của tôi thay
đổi theo... và tôi lại có nhu cầu sáng tác theo xu hướng thơ thiền.
@ Tập thơ được xuất bản gần đây nhất của ông?
Hoàng Hưng: Đó là tập “36 bài thơ của Hoàng Hưng” phát hành
năm 2008.
Cũng cần nói thêm rằng, trong tập thơ ấy có bài “Người về” - một bài trong tập “Ác
mộng” (chưa được xuất bản). “Người về” được đưa vào tất cả các tuyển tập thơ
quan trọng nhất của VN, có mặt trong 100
bài thơ hay nhất của TK 20 của VN. Tổng
tập văn học thế giới của tập đoàn xuất bản lớn của Mỹ, Mc. Millan cũng chọn
“Người về” (và bài "Chó đen và đêm”). Trong tập thơ của VN do Mỹ xuất bản năm
2003, hiện diện hơn 20 tác giả: Trần Dần, Hữu Loan, Đặng Đình Hưng, Hoàng Cầm,
Nguyễn Duy, Nguyễn Khoa Điềm... lớp trẻ có Vi Thùy Linh. Hoàng Hưng được chọn
15 bài trong đó có “Người về”, “Chó đen
và đêm”; bài “Chó đen và đêm” của ông được chọn làm tên tập thơ với tên “Black
dog, black night”.
@ Các nhà thơ trẻ hiện nay cũng rất nỗ lực trong việc cách
tân. Ông nhận xét thế nào về con đường đi của họ?
Hoàng Hưng: Vì còn
trẻ nên họ còn tiếp xúc với thơ hậu hiện đại nữa nên con đường cách tân của họ
có khác. Nhưng nhìn chung là sự cách tân
ấy chưa thành hình. Một lý do quan trọng để thơ của họ khó định hình vì họ còn
thiếu những kiến thức vững về văn hóa và ngôn ngữ. Thế hệ bọn tôi khi cách tân,
bọn tôi biết tiếng Anh, tiếng Pháp tốt, đọc thẳng tác phẩm từ ngôn ngữ ấy nên
hiểu về văn hóa của họ sâu, sự tiếp thu cũng có
khác. Những gì người trẻ học được hôm nay nhiều khi là những khúc xạ. Ngày xưa, các nhà thơ làm thơ mới được là vì
các vị ấy được học tiếng Pháp tốt, các nhà thơ sau này sáng tác theo phong cách
ảnh hưởng của Nga cũng là do họ có vốn tiếng Nga tốt. Do vậy, có thể nói các
bạn trẻ cũng có yếu tố mới thật, nhưng chưa ra tấm ra miếng, còn lộn xộn thế
nào đấy.
@ Nhìn lại đội ngũ các nhà thơ VN, có vẻ như ít hy vọng vào
một “phiên đổi gác” sau thế hệ của các ông vì quá ít những gương mặt tạo được
dấu ấn trên thi đàn?
Hoàng Hưng: Cũng không thể tùy tiện nhận xét thế được. Nhiều
khi những hoàn cảnh xã hội chưa công bằng. Có thể có nhiều người tài nhưng xã
hội chưa tạo điều kiện cho họ đi đến nơi đến chốn. Đâm ra chưa nổi lên được. Ví
dụ: Nguyễn Quang Thiều, khi lúc đầu mới cách tân thơ cũng nhiều người chê bôi,
nhưng khi anh ấy có địa vị một chút trong
Hội Nhà văn thì lại được đề cao. Đối với những người “ngoài lề” thì lại
bị ác cảm, do vậy không nổi lên được. Như Bùi Chát trong nhóm “Mở miệng” chẳng
hạn. Tất nhiên, bản thân các nhà thơ cũng chưa đủ mạnh để xã hội công nhận. Ở
các nước khác thì những tiếng nói mới bao giờ cũng được ủng hộ.
@ Giống như đêm thơ “Tiếng vọng Việt Nam” vừa được
tổ chức hồi tháng 3 ở Mỹ?
Hoàng Hưng: Tôi sang Mỹ đọc thơ nhiều lần rồi. Nhưng lần này
là một sự kiện được tổ chức một cách ngẫu nhiên. International Poetry Library và Innovent –
một đơn vị chuyên tổ chức các sự kiện văn hóa, trong đó có liên hoan phim độc
lập Sundance nổi tiếng – tổ chức theo sáng kiến của nhà thơ Ellen Bass. Năm
ngoái lần đầu tiên bà Ellen Bass sang VN, qua sự giới thiệu của một số người, chúng
tôi làm quen với nhau. Đầu năm nay, tôi sang Mỹ với con gái và có nói nếu tiện
thì sẽ ghé thăm bà ấy. Bà ấy bảo nếu thế thì tôi sẽ tổ chức đêm thơ cho ông.
Tôi không tin lắm vì ở Mỹ muốn tổ chức một sự kiện gì thì cũng phải chuẩn bị cả
năm. Ellen Bass nói vậy và tổ chức International Poetry Libary làm luôn poster
đưa lên mạng, kêu gọi tiền tài trợ và nói rất rõ là bao giờ góp được đủ tiền
thì mới làm. Thế mà chỉ sau hai tháng, sự kiện đã được tổ chức. Tôi vô cùng cảm
động. Đêm thơ ở Santa Cruz một thành phố du lịch xinh đẹp ở bờ biền Cali, mà vợ
chồng Trịnh Lữ đang ở New York, cách mấy ngàn cây số cũng bay đến. Bạn bè ở tận
Boston, San
Francisco cũng đến. Hôm đó mọi người đều không thể ngờ
là cái tình thơ nó lại lớn đến thế... Thực ra, đây là công rất lớn của bà Ellen
Bass, bà ấy là một chuyên gia nghiên cứu về xâm hại tính dục trẻ em, rất có uy
tín, chứ không phải là do sự nổi tiếng
của tôi.
Nhà thơ Hoàng Hưng cho biết thêm: Đây là lần đầu tiên mọi
người đến nghe thơ của ông mà lại phải mua vé. Thế mà vẫn có hàng trăm người
đến dự. Nhân sự kiện này, một tập thơ mang tên “Hoang Hung - Poetry &
Memoirs”(HH - Thơ và hồi ức) gồm 54 bài thơ của ông cũng được in và bán ngay tại nơi diễn ra sự
kiện.
@ Ông nói: “Việc sáng tác thơ là hoàn toàn tự nhiên, khi nào có cảm xúc thì làm”. Thế những
lúc không có cảm xúc làm thơ, ông làm gì?
Hoàng Hưng: Tôi dịch, và chỉ dịch thơ thôi. Nhiều người đề
nghị dịch tiểu thuyết nhưng tôi không muốn phân tâm vì lối tư duy của văn xuôi.
Hơn một năm nay, tôi giúp nhà giáo Phạm Toàn làm bộ sách giáo khoa cho nhóm
“Cánh buồm”; làm đồng chủ biên của tủ
sách “Tâm lý giáo dục hiện đại” theo sáng kiến của nhóm này. Tôi đang dịch cuốn
đầu tiên trong bộ sách của Jean Piaget (Thụy Sĩ): “Sự ra đời của trí khôn con
trẻ”, bộ sách kinh điển của giáo dục hiện đại, nhưng đối với nền giáo dục của
VN thì hầu như còn xa lạ. Dịch giả Dương
Tường, nhà văn Xuân Khánh cũng sẽ tham gia dịch. Đây là tủ sách hỗ trợ cho
phương pháp dạy học mới của nhóm “Cánh Buồm”. Tôi muốn nói thêm, cứ bảo người
trẻ hiện nay thực dụng, nhưng tôi thấy có rất nhiều người trẻ tâm huyết. Các
bạn trẻ tham gia ở nhóm Cánh Buồm này chẳng hạn, phần lớn họ là những người đỗ
đạt cao ở nhiều trường đại học trong nước và quốc tế, họ làm những nghề khác
nhau để kiếm sống, nhưng dành thời gian nhiều nhất làm việc không công cho Cánh
Buồm với hy vọng có những bước thay đổi căn bản trong nền giáo dục nước nhà...
@ Xin cảm ơn ông về cuộc trò chuyện.
Nhà thơ Hoàng Hưng sinh ngày 24.11.1942 tại thị xã Hưng Yên.
- 1960-1961 tình
nguyện lên Tây Bắc phục vụ quân đội (dạy học cho sĩ quan trình độ cấp hai).
- Năm 1965 tốt
nghiệp khoa Văn, ĐH Sư phạm Hà Nội.
- 1965-1973 dạy văn
cấp 3 tại Hải Phòng.
- Ông đã từng tình
nguyện vào Nam phục vụ trong “mặt trận văn nghệ” nhưng ngành giáo dục giữ lại
vì là giáo viên giỏi lớp cuối cấp.
- 1973-1982: làm
phóng viên, biên tập viên báo Người Giáo viên Nhân dân (Bộ Giáo dục).
- Từ 1987 làm ở
nhiều báo khác nhau.
- 1990-2003 làm ở
báo Lao Động, có thời gian là trưởng ban VHVN, sau đó về hưu với chức danh
“Phóng viên đặc biệt”.
- Hiện sống tại
TP.HCM.
• Những tập thơ
tiêu biểu đã được xuất bản: “Ngựa biển”, “Người đi tìm mặt”, “Hành trình”, “36
bài thơ”…
• Những tác phẩm
dịch tiêu biểu: Thơ Federico Garcia Lorca (Tây Ban Nha), Thơ Apollinaire
(Pháp), “Các nhà thơ Pháp cuối TK XX”; “15 nhà thơ Mỹ TK XX”; “Aniara” (tác giả
Thụy Điển Harry Martinson), “Thơ Allen Ginsberg” (chưa xuất bản)…
-------------------------------
* nguồn: lethieunhon.com 9.6.12
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét